Wednesday, March 31, 2010

"Always Their Wedding"

“Always Their Wedding”

Take a look at the future of marriage
And the existence of water masses
I said that companies operating magnetic needle
Skip the city's fantastic day, Saturday
Deepest plunged into a dream: to show that people walk
All these people who have accumulated seven days a week to run
Through the recommendations of the feet
Which will result in your water
And almost all the way, please, and one of the ten leading you
Thousands of people have trouble in the sea
Left, right, the street, I am in the room of water
You may be in the country, the most ancient of lakes
Especially if I am blood sugar nature
Success of the philosophy set out his sword
If all of these areas are water, if you are always thirsty
I think that it is time to go to the beach
As we all know, meditation and water are always their wedding

This work was based on "Moby Dick" by Herman Melville (http://www.gutenberg.org/dirs/etext01/moby11.txt), in particular Chapter I: "Loomings". It was translated from English to Icelandic to Ukrainian to Arabic to Latvian to Welsh to Simplified Chinese to Swahili then back to English, courtesy of Google Translate (http://translate.google.com/), before the resulting parts were reconstituted into the form shown above.

Monday, March 8, 2010

"Cowards Called Conscience"

“Cowards Called Conscience”

Monday's death of dreams and sleep -
Life is a disaster. It is too long.
In contrast, the goal is: You die, okay?
Victims are proud to ignore the criticism.

We are living in the coil.
I think we know another person?
However, after the death, fear of something:
Natural pain and shock.

Naked punch?
I love the pain and contempt.
Sweat away from your life exhausted,
Contempt for the whip and time.

The last word: more sleep.
This is the meat from the back end.
We are all cowards called conscience;
Please remember all my sins.

This work was based on "Hamlet, Prince of Denmark" by William Shakespeare (http://www.gutenberg.org/dirs/etext98/2ws2610.txt), in particular Act III, Scene I. It was translated from English to Spanish to Korean to Estonian to Arabic to Irish to Norwegian to Japanese then back to English, courtesy of Google Translate (http://translate.google.com/), before the resulting parts were reconstituted into the form shown above.