Monday, September 28, 2009

"Raven as Written"

“Raven as Written”

He is before the house, and the wood
has been on the table.
One is lying, sitting between them,
and all are easy to use.

Three were crammed into many of the rooms:
"Some wine," she said, "strong voice."
I felt all the traffic, but I have nothing.
"I do not drink," I said.

While I was looking for a great curiosity,
this was his first appearance.
I opened my eyes to hear his hat:
This is the same, you know.

When breathing sleeps, it seems to speak:
Blues are green and watch.
If you were baptized and see him again,
to make bread, this is a knife.

The parties must be silent in time.
The writing, the money, no more.
The answer is that you think you cannot
shake frequently, and live in the ears.

"No, leave it. This is the answer?"
"I am, especially in this relationship."
"I do not."

This work was based on "Alice's Adventures in Wonderland" by Lewis Carroll (http://www.gutenberg.org/files/28885/28885-8.txt), in particular Chapter VII, “A Mad Tea-Party”. It was translated from English to Vietnamese to Icelandic to Hindi to Finnish to Russian to Catalan to Swahili then back to English, courtesy of Google Translate (http://translate.google.com/), before the resulting parts were reconstituted into the form shown above.

Monday, September 21, 2009

"The Pearl's Eye View"

“The Pearl's Eye View”

Hideout.
Situation.
Fresh blow.
He told me to watch the sun.
Hanged. Fear of water convicted.
You will be. If you look at him funny.
Or that he dug his nails again!
For these companies, and this map?
The department found that the sun is burning badly.

Ireland my daughter.
Waste of human children.
Dogs are a lot of people my friend.
I speak and my eyes are not
Life and death, I know everything.
I cannot predict or say that they know this.
I do not believe that death is too many shortcomings.
Death is not the final vote on the consequences.

This work was based on "The Waste Land" by T.S. Eliot (http://www.gutenberg.org/dirs/etext98/wslnd11.txt), in particular Part I, "The Burial of the Dead". It was translated from English to German to Thai to Albanian to Indonesian to Persian to Maltese to Swedish then back to English, courtesy of Google Translate (http://translate.google.com/), before the resulting parts were reconstituted into the form shown above.

Monday, September 14, 2009

"Poor Donkeys Slipping Half Asleep"

“Poor Donkeys Slipping Half Asleep”

O Lord God, honey, honey, each in his grave
The integrity of pants, I saw him wait
To see whether or not it fits the best paper in France
Unlike the crap you think is sweet on stage
I forgot the last woman waiting for a game
Of adultery – even better than the cat patience
Because they knew that many times it’s the only thing
That occurs, though I love my pregnancy
The smell, my vagina: a small bowl to him
I think he speaks for the rock of Gibraltar
The only way that I would leave holes in me

I know that there is a problem in my house
Or in what I have of the land of music long ago
I never described pampas grass and prosecution
For the disease of older women, who mirror the carpet
In the environment they work in – you think I know enough
To say that I love the fork, but it is, but it is
My man is the dictator that’d make weapons from the drums
He is too flat to the risk of life and body, if he wishes
He's very sunny and spineless because he married women
In the path of view, in his head after a sheep
His big break is not clean sheets, nor I
I clean the inside and I spend much crap:
More water than red or purple, or standards will not sin
The children shake this old bed and curse the demon

Some people do not know that God is always wrong
God would be against God in another world
I thought he was dead for millions of years, for the Lord
That I wondered, because when I was a kid: pussy and guava
You want to change the eyes of my songs
Of friends who kill each other and then bury their wives
And families at home – and women still do not feel much
Too high for the transfer to register my wife at the same time
And instant leaders do not show pictures: I thought that
I have the Jews to remember that my mother supports me
In my room to wash me with soap and milk, mad at the treasures
Of my body, I laughed at jelly in the hands of patients
Oh, I know what I hope is not helping the old and
Oh, I know it is difficult to apply. Money to pay for disease,
I hope to do good things.

O Lord, I hope the noise bubbles from his bank
Selling pots can only help this bad haircut and a hot girl
Sucking is better, I suspect, it is too heavy to sit on his lap
Instead of the woman who long ago I entered
What adult women operate in the hands of the strike
When I know not only the people who chose to sparkle
Friends to her home, that I suspect we are tombs of the core
And the children laugh at the scholarships they receive

God is here, is back after sixteen years: I am in his hands
So I helped him laughing behind his back, said their faith
If they do not lead children to sleep in nature in the background
Little ears, all yellow skirt, showing Sunday a wet finger
Very dirty with two children who disliked the head and feet
Their hands free hand to punch breathing his nose, his Lord
If people find a little wet drip trying to clear the eye
Not all is evil, is everything you want to continue
Night is half naked when the Jews decide, and they do not eat
I think words are enough for a happy thought of his tongue
To love a new life blood to his beautiful girl
Goodbye, of course, is a recognition of sound
Beautiful Monday, glorious farewell to my friends

This work was based on "Ulysses" by James Joyce (http://www.gutenberg.org/files/4300/4300-h/4300-h.htm), in particular episode 18, “Penelope”. It was translated from English to Slovenian to Italian to German to French to Albanian to Thai to Filipino then back to English, courtesy of Google Translate (http://translate.google.com), before the resulting parts were reconstituted into the form shown above.

Monday, September 7, 2009

"Opening"

“Opening”

Once again I tried to change the world,
Working with images in order to achieve
An often brutal form of injustice as a sacred trust.
It must be provided, but it may be useful to say:
If it is not clear, I can not avoid this fight
We are not grasshoppers; we want our lives.

Now we can restore the ancient temple of truth.
There is only honesty, honour: my life without it
We are the home of the Plan: Resurrection will succeed
Because their house is a large country – will not last long.
This is an instrument of ambition: my spirit prize.
You may, if they die, a vision, a vision, a man.

This work was based on the Inaugural Address of Franklin Delano Roosevelt, 4 March 1933 (http://www.gutenberg.org/files/104/104-h/104-h.htm). It was translated from English to Arabic to German to Korean to Bulgarian to Traditional Chinese to Lithuanian to Indonesian then back to English, courtesy of Google Translate (http://translate.google.com), before the resulting parts were reconstituted into the form shown above.